[趣味]小魚家的英文俗語趣事

異國婚姻組成的親子生活家庭中就會有這樣的壞處好處,時時刻刻有免費的英文課可以上!

如果是有趣的句子還滿好玩的,但是如果用的不對的話可是會讓人產生大誤會的!!

在說到我們家的語言情況時,我要先自首!我英文是還可以啦~(哈)

 可是絕對沒有一般人想像中的那種頂級英文能力,可以看到隨手拿起英文書一目十行的能力,或是看任何的英文新聞、電影一下子就可以100%瞭解裡面的內容,(通常我都是懂差不多8、9成)

因為我當初練英文的目的一開始就是口語用,為了方便我未來實現各地自助旅行的夢想,可是遇到海馬這個正宗的美國人,我的只求實用不求上進求學之用的英文,就屢屢受到考驗!

像是全英文沒有字幕的講座和紀錄片(睡死)、或者英文的有聲書(睡死)、最大的考驗還有日常生活中有事沒事跳出來的英文俗語!

英文俗語我們應該高中時代遇很多,像是那一本厚厚的「新觀念英文」裡面就充滿了一堆的英文俗語,可是很多我都已經還給高中英文老師了!


一般人印象最深刻、最廣為人知的應該就是「Raining Cats and Dogs(下貓和狗)」
 
當然這不是指「天上開始下起貓還有狗!」真正的意思是下起傾盆大雨的意思,

最早的源起說法有好幾個:
1.是因為Odin是暴風雨之神,而他的守護動物是狗還有狼,而古代巫婆總是聯想到貓,在以前巫婆被視為馭風的人!
2.是形容因為風雨太大,所以導致屋頂很滑,所以貓狗都從物頂滑下來。
3.是因為英國17、18世紀在下了暴風雨之後,常可見到漂流的貓狗屍體、其他雜物…

這個「Raining Cats and Dogs」海馬一說,我就馬上懂了!

可是其他的俗語常常他說了之後,我都會以一副「=.=」的疑惑表情看著他,

像是之前要舉辦新書分享會的時候,我一直覺得心裡很緊張,結果海馬就說:「我知道你覺得Butterflies In your Stomach(蝴蝶在你的胃裡面),可是不要一直擔心啦!」

小魚:「……………=.=……(開始想像畫面)」


小魚:「(摸摸肚子)我覺得我沒有蝴蝶在我的肚子裡面飛啊!!」 

海馬:「那是指『你因為情緒造成緊張的感覺啦!』」

小魚:「為什麼是蝴蝶?為什麼不是蜜蜂?我覺得蜜蜂比較合理啊!嗡嗡嗡的!(腦海中擅自開始播放起大黃蜂的飛行)」
 
海馬:「這…我不知道!」

小魚:「那還有呢?有沒有類似這種莫名其妙的形容俗語啊!」

海馬:「既然你說到蜜蜂,那the birds and the bees….指的是男女之間的事情(Girls and Boys)(或者是指基本的性知識)」

小魚:「哇!真是八杆子打不到關係吧!(請自行想像我把這一句轉成英文)」

海馬:「你說的八根的竹子才讓我更一團模糊吧!」

小魚:「哈哈哈!還有嗎?」

海馬:「有很多啊!像是to milk the bull (幫公牛擠奶)!就是指徒勞無功的事!」

小魚:「噢噢!這個我們中文的說法是『緣木求魚』!」

海馬:「還有像是When Pigs Fly當豬飛的時候,是說事情永遠不會發生…」

小魚:「喔!哈哈,我們是說『天下紅雨、馬生角』!」

海馬:「其他還有很多啊!很多形容跟…動物一樣的!
 
as busy as a bee 像蜜蜂一樣忙as big as a whale 像鯨魚一樣大 
 
 as wise as an owl 像貓頭鷹一樣聰明as sly as a fox 像狐貍一樣狡滑
 
 as slow as a turtle 像烏龜一樣慢as slow as a snail 像蝸牛一樣慢
 
 as blind as a bat 像蝙蝠一樣盲目as proud as a peacock 像孔雀一樣驕傲
 
 as stupid as a donkey 像驢子一樣笨as stubborn as a mule 像騾子一樣固執」
 
小魚:「哈!像魚一樣自由自在!」

海馬:「……我好像沒有聽過….」

小魚:「魚兒魚兒水中游,游來游去樂悠悠~」

海馬:「=.=…..你那個應該是兒歌吧!我有聽過你教小孩唱這首….」

小魚:「這是台灣無人不知無人不小、大家都知道,童年回憶的一部分、家喻戶曉的兒歌耶!」

海馬:「OK! (攤手~)」 



讓我想到在美國的時候,有一次我婆婆跟我一起看顧小小魚們,結果小魚齊跌倒了,一看到我站在旁邊,就哭哭啼啼地、搖搖晃晃地向我走來,討抱抱!

婆婆:「我剛剛有看到他跌倒,沒事啦!crocodile  tears鱷魚的眼淚而已! 」

小魚:「鱷魚也會流眼淚?」我蹲下來拉起小魚齊的褲管,檢查起他的傷勢。

婆婆:「哈~~就是沒有眼淚!這是用來形容假慈悲、或是博取同情的用語啦!」

小魚:「哈!所以你是鱷魚流眼淚囉!」我捏著小魚齊的鼻子,小小的小孩還聽不太懂!只顧著抱我!


(小孩才過了兩年長相就差那麼多!)

 
在台灣時,還有一次,小魚萱在吃湯麵吃到一半,突然說她想要到二樓的客廳自己一個人吃晚餐,說完就要端著碗上樓,

海馬:「等一下,I smell something fishy….」

小魚萱:「哪有?媽咪沒有煮魚啊!!」

小魚:「對啊!我哪有放魚….」

小魚齊:「…….」(拿起叉子左翻右插的找魚)
 
海馬:「=.=……這邊不是說我真的聞到魚啦!這諺語是說我覺得氣味有些不對勁,指的是事有蹊蹺的意思!」

小魚:「哈!我想說你怎麼可能聞到魚腥味….」

海馬:「(回到話題)我發現上次樓上的水槽有油油的,所以想說是不是有人把湯倒進水槽裡,小魚萱你怎麼沒事要上樓自己吃呢?」

小魚萱:「…………..」

(當然這件事的解決又是例外一個故事了!)




 研究之後,我發現英文裡面真的很多很多關於動物的諺語,用法都很特別,但是如果不清楚的話,還真的會一頭霧水啊!

這邊在列舉幾個:

 Eagle-eyed (鷹眼)眼力好。讓我想到海賊王啊!(被打) 

 Pig Out(豬吃光)吃了很多、很快吃光。 

 Sick As A Dog(病得跟狗一樣)生了一場大病。 

 Smell A Rat(聞到老鼠)有人出賣別人。 

 Beat A Dead Horse(打死馬)要強制執行的問題,已經結束了。

  A Leopard Can't Change His Spots(一隻豹沒有辦法改變他的花紋)江山易改,本性難移。(感謝網友提供正確資訊)  

 Cry Wolf(狼來了)虛驚一場。

 Dog Days of Summer (夏日的狗天)夏季最熱的一天。 

 Drink like a fish(喝得跟魚一樣)喝得很多。 

 You can't have your cake and eat it too. (你不可以同時擁有蛋糕跟吃下它!)魚與熊掌不可兼得。 

 Birds of a feather flock together. (同樣與毛花色的鳥在一起)物以類聚。 

 Like a bull in china shop (像是在陶瓷店裡的公牛)笨手笨腳。 

 An old dog can’t learn new tricks 老狗,學不了新招。 

 Doggy bag (狗狗袋)剩菜外帶袋。 

 I can eat a horse. (我可以吃下一匹馬)我餓扁了。

  A snake in the grass (在草地裡的蛇)口蜜腹劍的人。 

 Mad as a March hare 瘋如三月兔(據說三月剛好是公兔交配的季節,所以很瘋狂!哈哈!) 

 White elephant (白象) 昂貴而無用的東西。 

 A deer caught in the headlight. (一隻被車頭燈照到的鹿)手足無措。(因為路被車頭燈照到都會呆住!哈哈!)
 


 

話說回來,在我大概瞭解了英文裡面幾個比較特殊的用法時,日子也一天一天過去,終於來到我在南部的新書發表會,我背上裝滿衣物、電腦的包包,正準備騎上摩托車,要去火車站坐車,海馬還有小小魚們出來院子跟我道別…

海馬:「Break A Leg!(斷一條腿)」

小魚:「=.=……你在詛咒我騎摩托車犁田嗎?」

海馬:「沒有啦!『Break A Leg』不是真的只要你『摔斷腿』啦!這是英文裡面good luck的意思!典故我回來再告訴你,你要趕火車!」

小魚:「真的嗎?(瞇眼)」
 
海馬:「真的啦!真的啦!我騙你做什麼!good luck!Break A Leg!祝你幸運啊!」

小魚萱:「媽咪!Break A Leg!(大叫)」

小魚齊:「媽咪!Break your Leg!(大叫)」(我覺得這分明就是詛咒耶!小魚齊還自作主張的改成your耶!)

最後我就在所有人都希望我摔斷一隻腳的祝福下離開前往火車站了!
(嗚~我可以有正常一點的家庭嗎?)

好險最後新書分享會一切都還很平安啦!就算祝福有用吧!


幫我們家隨手按個吧!(只要三秒鐘,可是給我們大大鼓勵喔!)
 

歡迎你留言、或是上來小魚家的粉絲團,分享你們家的有趣故事吧!


 
延伸閱讀:

小魚+海馬的愛情故事

 小小孩的日常作息規劃

[教養]跟孩子一起寫下「新年新希望」吧!

 

6 thoughts on “[趣味]小魚家的英文俗語趣事”

  1. break a leg 的故事太好笑了!
    但由來是怎樣呢?
    該不會是故意說反話這樣才幸運?
    剛剛上網查,發現了三種說法
    不知海馬的解釋是什麼呢?

  2. A Leopard Can’t Change His Spots(一隻豹沒有辦法改變他的領域),這句應該是一隻
    豹沒有辦法改變他的「斑點」才對喔…

Comments are closed.